当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

2023年考研英语备考重点翻译技巧,菁选3篇(完整)

时间:2023-04-15 12:50:07 来源:网友投稿

考研英语备考重点的翻译技巧1  宾语从句翻译法  由that,what,how,where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。  Eg:  Scientistshavereasonto下面是小编为大家整理的2023年考研英语备考重点翻译技巧,菁选3篇(完整),供大家参考。

2023年考研英语备考重点翻译技巧,菁选3篇(完整)

考研英语备考重点的翻译技巧1

  宾语从句翻译法

  由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

  Eg:

  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的"辐射而不受伤害。

  Eg:

  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在*等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

  状语从句翻译法

  1)顺译法:按照原文顺序翻译。

  Eg:

  If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

  2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

  Eg:

  Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

  3)分译法:有时也可以译为并列句。

  Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

考研英语备考重点的翻译技巧2

  引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。

  (1)具体———抽象

  经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.

  参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的*还是要言论自由而*的国家,他会毫不犹豫地选择后者。

  经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

  (2)抽象———具体

  经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。(1999年真题)

  经典例题: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch.

  参考译文: 琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。

  经典例题: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 参考译文: 那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。

考研英语备考重点的翻译技巧3

  宾语从句翻译法

  由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

  Eg:

  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的"辐射而不受伤害。

  Eg:

  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理*纺织品出口业务,并愿在*等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

  状语从句翻译法

  1)顺译法:按照原文顺序翻译。

  Eg:

  If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

  2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

  Eg:

  Obviously, there would be no point in investing in a com*r if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal com*rs and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

  3)分译法:有时也可以译为并列句。

  Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

推荐访问:备考 考研英语 翻译 考研英语备考重点翻译技巧 菁选3篇 考研英语备考重点的翻译技巧1 考研英语备考重点的翻译技巧10篇 考研英语备考重点的翻译技巧1-3 考研英语备考重点的翻译技巧1-2